Um corvo, um cobre

Se quiser jogar um cobre a um corvo pobre, será muito bem vindo: chave pix: 337.895.762-04

Quem sou eu

Minha foto
Manaus, AM, Brazil

Translate

Wikipedia

Resultados da pesquisa

Pesquisar este blog

sábado, 30 de agosto de 2008



As imperceptibly as grief 

The summer lapsed away, 

Too imperceptible at last, 

To seem like perfidy. 

 A quietness distilled,

 As twilight long begun 

Or Nature, spending with herself 

Sequestered afternoon. 

 The dusk drew earlier in, 

The morning foreign shone, 

- A courteous, yet harrowing grace, 

As Guest, who would be gone. 

 And thus, without a wing. 

Or service of a keel, 

Our summer made her ligth escape 

Into the beautiful. 

(1865) 

Tão despercebido quanto a aflição,

Passou o verão... 

Tão despercebido, enfim, 

Que de traição deixou a sensação. 

 A isolada quietude 

Estendeu-se ao anoitecer 

Aonde a Natureza, presenteou a si mesma 

O que roubou do entardecer. 

 O anoitecer prematuramente 

Arrancou de si uma estranha e luminosa manhã 

Que se dobrou graciosa em reverência dolorosa, 

Ao ingrato visitante que se foi. 

 Embora em desamparo, 

O divino oficio se refez, 

Nosso verão se fez luz 

E dentro da beleza foi se esconder.

(Um poema de Emily Dickinson por Virgínia Allan)

2 comentários:

mundo azul disse...

...lindo! Que bom você te-lo traduzido...Estou estudando inglês, mas, ainda me bato um pouco nas traduções...


Beijos de luz e um domingo muito feliz!!!

O Profeta disse...

Mágnifico...! dorava que mo dissesses...


Doce beijo

Cantilena do Corvo

EE-SE BLUE HAVEN

Ee-se encontrou Ahemed na saída de Hus. Dirigia-se ela aos campos de refugiados, nos arredores de Palmira, enquanto Ahemed seguia com seu pa...