As imperceptibly as grief
The summer lapsed away,
Too imperceptible at last,
To seem like perfidy.
A quietness distilled,
As twilight long begun
Or Nature, spending with herself
Sequestered afternoon.
The dusk drew earlier in,
The morning foreign shone,
- A courteous, yet harrowing grace,
As Guest, who would be gone.
And thus, without a wing.
Or service of a keel,
Our summer made her ligth escape
Into the beautiful.
(1865)
Tão despercebido quanto a aflição,
Passou o verão...
Tão despercebido, enfim,
Que de traição deixou a sensação.
A isolada quietude
Estendeu-se ao anoitecer
Aonde a Natureza, presenteou a si mesma
O que roubou do entardecer.
O anoitecer prematuramente
Arrancou de si uma estranha e luminosa manhã
Que se dobrou graciosa em reverência dolorosa,
Ao ingrato visitante que se foi.
Embora em desamparo,
O divino oficio se refez,
Nosso verão se fez luz
E dentro da beleza foi se esconder.
(Um poema de Emily Dickinson por Virgínia Allan)
2 comentários:
...lindo! Que bom você te-lo traduzido...Estou estudando inglês, mas, ainda me bato um pouco nas traduções...
Beijos de luz e um domingo muito feliz!!!
Mágnifico...! dorava que mo dissesses...
Doce beijo
Postar um comentário